在接觸了將近半年的大陸文創之後~

多多少少也摸出了點心得來~

 

說實在話~還蠻欣賞他們的行銷方式~

作者先在網路上發表連載~

一些文章在中後段就會採取VIP的方式(須付費)才可閱讀~

若是讀者反應不錯~出版商會來接洽實體書的發行~

(應該是這樣…)

 

一直以來~我因為很喜歡看實體書~

(我愛躺在床上翻書的感覺)

加上受到一些台灣作者介紹大陸文創的影響~

所以漸漸的~我也會買大陸簡體版的書回來看~

 

一開始,我也是買得很開心~

跟在看台灣作者的書相反,

我反而都是看了一些言小作者的推薦,

然後買了簡體書之後,才會去找網文來存放著~(以防我上班無聊)

而真正讓我徹底的發現網文與簡體書內容有落差

是在安知曉的”億萬老婆買一送一”

這套書跟網文真的落差太大(字數差太多)

我才猛然發現~哇嗚,原來大陸實體書的出版跟台灣的方式完全不一樣~

 

在初初接觸大陸文創時,

我在知道台灣跟大陸同樣都有出同一套書的狀況下,

想著的是~我幹嘛要多花好幾百元去買繁體書?

可以看得懂簡體~我就買大陸的簡體版就好啦~

而且,說實在話,大部份我比較欣賞大陸文創的封面…

直到讀到安知曉的那本書才知道~

原來大陸連載的網文跟實體出版的書本內容會有所落差…

而台灣的則幾乎都是依網文來潤稿~所以內容會多一些~

 

知道這件事後,我也沒有想太多~

想的只是:嗯…作者在出版書本時會把一些片段刪掉,

有的是太血腥,有的是太煽情(其實也不一定啦~是出版社阿編的考量)

但愛著實體書的我還是會買簡體書來放著看~

(好吧~剛好這一本沒有出繁體書XD)

 

維持了1.2個月之後,看到了月出雲的作品---

“盜妃天下,鳳隱天下,錯妃誘情”

這個作者的作品~我一看就愛上了~跟我愛的TONE調有合~

 

這位作者的書我是先在三民看到~覺得簡介還不錯~

然後就努力的去找網路上的文章~想要先賭為快~

找了一下,發覺網路的連載名跟實體書名不一樣---

盜妃天下原名為”側妃不承歡”

鳳隱天下原名為”一品廢妻”

當時,錯妃誘情則還沒出書(之後出書名則一樣為”錯妃誘情”)

 

看了一大半的文章後,毅然決然的要把這兩套書買下來!!!

縱然知道書本會少掉一些內容,但還是要收藏!!!

(是說,因為一下子看了月出雲的三套書,結果把有些內容都混在一塊兒了XD)

在七月中買了書後,我也可以在床上看月出雲的書囉~~

 

果然呀~有些內容不見了…

(這時的我想到的也僅止於:嗯,有一些內容被刪掉了…)

啊我對於喜歡的書就會一看再看~再看三看~百看不厭~

我覺得比較可惜的就是番外篇~少了很多…

雖說書版的有獨家番外,但番外少了這樣多的內容還是不免有點遺憾…

 

把盜妃天下的網文(上班看)跟書(回家看)看過N遍之後,

我才發現,其實內容不僅僅是刪掉如此簡單,

其實作者還會做一些改編~

例如:以結局來說~兩版的結局就不一樣,

而夜無煙發現瑟瑟懷孕的時間也不同~

莫尋歡送給瑟瑟墨蘭的時間跟方式也不一樣~

當然一些較細的內容也就不多說~

(最近發現的一個就是~雲輕狂送給澈兒的那幅畫中~

書版的多了一首夜無煙提的詩~很美~這是繁體書中跟網文都沒有的)

所以,故事大綱不變,但其實當中的細節是”改編”過,

而並非是”刪減”掉~

這跟我當初的認知---“刪減內容”其實是差很多的~

 

就在我沉浸於月出雲的書時~

七月底~正值三民書局週年慶,

對於我愛上的書~我總有個怪癖,就是會買另一套來放著收藏~

所以我也就打算要再買一套~

結果搜尋作者”月出雲”一打下去~不得了啊~~~

盜妃天下要出繁體中文版了啊!!!!

(當時只有出第一卷跟第二卷,8月初才會出完第三卷跟第四卷完)

為了知道繁體中文的內容,

不囉嗦~我馬上到出版社的留言版提問~

得到的回答是”會依照網文來潤稿”

我一整個高興的飛上天啊~~

貴是很貴~但是我的愛最重要啊~~~~~

但…因為知道簡體有多獨家番外~

但這獨家番外跟網文會有一些小衝突的內容~

於是又問了出版社關於番外的問題~

想不到出版社說的是”會修正,所以也會把簡體的獨家番外收錄其中”

這樣的話,我怎可不入手這套繁體書咧!!!哇哈哈哈哈

 

而有鑑於繁中跟簡中的內容不盡相同,

所以我還是趁三民週年慶簡體書75折時又買了一套簡中的盜妃天下來收藏~

 

我買到繁中版時很興奮,

想看看番外的內容到底更改得如何~馬上翻了幾下~

還有結局~我一直想著台灣的會用哪一版結局~

果然,真的是依照網文來潤稿的~

內容完全是網路上連載時的情節~

番外那邊的”小衝突”也改掉了~不錯不錯~

 

但讓我傻眼的是…

是台灣文編太糟糕還是怎麼著~

有的錯字不少啊…(好吧~其實是我管太多XD)

這也是我不太喜歡買繁中的原因之一…

此套書中,甚至把大家口中常說到的”荼靡”潤成”茶靡”

我看了整個大崩潰!!!差點沒昏倒!!!

(大陸的也有錯別字~但…把荼靡潤成茶靡這種誇張的事…

我到目前倒是還沒發現到…)

 

所以~網文跟簡體書是各有千秋~

簡體書並不是網文的”刪減”版~

有部份內容還是不一樣的唷~

 

P.S.真心的希望台灣的文編(或者打字人員or校稿者)素質能提升啊…

一套文創花了近1000元(有的甚至一套買下來要1000多元)買來收藏,

要的不是這樣的水準啊…

(謎之音:是你要求得太過完美~)

arrow
arrow
    全站熱搜

    哈比花 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()